Übersetzung "yo te quero"

Hi zusammen,

Gerade ein Video auf Youtube gesehen und mich gefragt, was heißt "yo te quero" überhaupt? "Yo te quiero" hab ich selbst gefunden, spanisch "ich liebe dich".

Was heißt "yo te quero", welche Sprache ist es?

bye
Christoph S.
 
Das ist vermutlich ganz einfach ein Schreibfehler. 'yo te' ist definitiv spanisch und da muss es nunmal quiero heissen. Im übrigen sagt man aber üblicherweise "Te quiero." und lässt das yo/ich einfach weg. Es war also vermutlich jemand mit Lese-Rechtschreibschwäche oder jemand, der Spanisch nicht als Muttersprache spricht.
 
jo, also das ist definitiv n Schreibfehler. Aber wir haben noch nicht geklärt was das heisst.

Da ich "te amo" also stärker ansehen würde, würde ich sagen das kann man mit "ich hab dich lieb" oder so übersetzen.

Das "yo" kannst du übrigens weglassen, weil die Person ja schon in der Verbform drinsteckt.

quiero, quieres, usw
 
"Te amo" höre ich das erste Mal. *zugeb* el amo ist ja der Herr, el amor die Liebe. Als Verb kenne ich aber nur querer oder als Steigerung adorar (anhimmeln, anbeten).
 
amo kommt von amar - kannst ja mal leo befragen ;)

Hier ne Erklärung von nem Muttersprachler:
'Te quiero' es mas informal, eso se puede decir a cualquiera persona, a los padres por ejemplo - o a su perro. 'Te quiero' tiene mas 'ich mag Dich' que 'ich liebe Dich'. 'Te amo' es para enamorados, se trata de amor. 'Te amo' se dice en el primer a?o de relacion, con mariposas en el estomago ;-)
(kommt von http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=214209&idForum=20&lp=esde&lang=de)
 
Jaja, die Wirren des Spanischen. ;) Danke für den Hinweis. Werd wohl öfter mal bei Leo schauen müssen. Ist das Wörterbuch da mittlerweile so gut wie das englische?
 
Kann ich nicht sagen. Hab nur 1 Semester lang nen Anfängerkurs in Spanisch gemacht. Hat aber für meine Bedürfnisse bisher immer getaugt ;)
 
Original von Pro|P|le|h|m
... schonmal dran gedacht dass es Portugiesisch sein könnte?
portug. querer : wollen (heißt bestimmt auch begehren xD)

Womit es identisch zum Spanischen wäre, wo querer auch für lieben, wollen, mögen, begehren usw. steht. Aber es stimmt, die Beugung des Verbs ist dort anders, wie ich gerade lese. Aus querer wird bei dem Spaniern quiero (ich mag) und bei den Portugiesen quero. Es hiesse dann soviel wie "ich will dich", "ich mag dich" oder "ich begehre dich".

However... in einem Linguistik-Forum wäre die Frage vermutlich angebrachter. Soweit ich weiss, haben wir hier weder muttersprachlich gesehene Spanier, noch Portugiesen und somit können wir uns hier nur auf das Erlernte oder die Informationen aus dem Netz oder aus Büchern stützen.
 
Ja gut dann isses halt portugiesisch ^^ Hat jetzt wenig Sinn darüber noch zu labern oder? Er weiss jetzt jedenfalls was es heisst - egal ob spanisch oder portugiesisch.
 
Passt nicht. Im portugisieschen heisst "Ich " -> "Eu".
Ich stimme hier für Spanisch mit Rechtschreibschwächelei. ;)
 
jejeje ... immer schoen wenn man andere Sprachen analysiert ....


te quiero heisst ich liebe dich ..
te quero heisst ich liebe Sie/euch (auch auf person bezogen aber eben nicht in der DU Form also mit mehr respekt oder abstand / jemanden den du nicht per du ansprichst aber ihm es trotzdem sagen willst-- z.b. weil er dir hoeher gestellt ist vorgesetzter (ok wuerde man im deutschen nicht machen)

im grunde hat beides die gleiche bedeutung und es liegt auch kein schreibfehler vor

z.b.
Frau Sabine Mustermann

Ich Liebe Dich Sabine ( Ich liebe Dich / te quiero)
Ich Liebe Sie Frau Mustermann (ich Liebe Sie / te quero)

p.s. uebersetzt du beides ins englische kommt jedes mal i love you heraus
wieder zurueck ins deutsch bedeutet beides das selbe :)
 
Zurück
Oben